sábado, 27 de novembro de 2010

La enseñanza del español en Brasil


La importancia de aprender español

          La lengua española se convertió en una de las lenguas más importantes en el escenario internacional, esta cresciente expansión principalmente en Brasil, se debe a la globalización que se hace presente en el mundo. Otro hecho que contribuye para este cambio es la creación del Mercosur (Mercado Común de Sur) que envolucra algunos países que hacen frontera con Brasil (Argentina, Paraguay y Uruguay - Chile, Bolívia, Ecuador, Colombia, Peru, son asociados y Venezuela está en proceso de adhesión). El hecho de Brasil estar rodeado de países hispanohablantes transforma el aprendizaje de español en casí una obligación, en la verdad, una necesidad. Además de estas cuestiones políticas hay la cuestión comercial, pues algunas empresas de origen hispana se han instalado en Brasil divulgando su lengua y cultura, provocando la curiosidad de brasileños en aprender este idioma. Otra razón para hablar español es que la lengua es la tercera más usada en relaciones políticas, economicas y hasta culturales. Icluso es la segunda lengua nativa más hablada del mundo solo pierde para el chinés pero el inglés sigue siendo el idioma universal.

Por Dayane Cardoso.


Enseñanza de español para brasileños: elaboración de material didáctico

          En general, si se va a la librería no se encuentran libros de español, si se va en la biblioteca tampoco se encuentra. La dificultad de obtenerse un buen material de lengua española, es inevitable para quien trabaja con la lengua o hasta mismo, para quien quiera estudiar. 
       La preocupación por material didáctico adecuado ocurrió en la última década. Esto porque el enfoque de la licenciatura era aprender la lengua para tenerse acceso a la literatura hispánica. Entonces poco se preocuparon con la morfología, sintaxe, competencia o producción de material didáctico en español adecuado para las diferentes necesidades del alumnado brasileño.
          Pienso que, quién más sufre por esta búsqueda por material didáctico es el profesor, pues ni siempre los materiales estan de acuerdo con las dificultades de los alumnos y tiene que adaptarlo para que pueda impartir clases.

Por Marília Cruz.



El aprendizaje del español: puntos positivos y negativos


      La similitud entre las lenguas Português y Español al mismo tiempo que facilita el aprendizaje de los hablantes nativos de portugues, dificulta su desarrollo y evolución. Ocurre naturalmente que los estudiantes brasileños tienen una impresión equivocada de que es fácil hablar español devido la grande semejanza y comprensión imediata que ellos tienen.
        A largo plazo algunos estudiantes mezclan las palabras  creando el famoso " portuñol ",consecuentemente causando una confusión en sus mentes. Los errores primordiales de las personas que empiezan estudiar el español como segunda lengua es el simple hecho de acrecentar una diptogación en palabras como por ejemplo "bola" que las personas costumbran decir "buela" creyendo que estan hablando español pero, podrían decir simplemente "bola" o "pelota".
     Así pues, estudiar una segunda lengua es tarea ardua todavia, ofrece mucha satisfacción. Además, la dedicación es un elemento decisivo para quien quiera adquirir conocimiento y no quiera cometer los errores tan frecuentes en los principiantes.

Por Antônia  Elizelma


Español: Un idioma muchos dialectos

         Aproximadamente 400 millones de personas hablan español. Esta lengua se originó en norte de España y despues fue dominando una grande parte del territorio español, se expandió além de su frontera, atravesó el oceano y se propagó por casi toda América centro sur y hoy es el segundo idioma más hablado del planeta.
    Debido una grande cuantidad de paises que hablan esta lengua en el mundo (cuarenta y tres aproximadamente), es necesario considerar las peculiaridades de cada local y de cada pueblo desmitificando la idea de un español homogeneo.
       El Brasil estar cerca de por lo menos unos trece de estes países donde existe una diversidad cultural muy grande que comtribuye para el enriquecimento de la lengua, visto que el léxico de un país o región va depender de una mezcla entre cultura y lengua.
 El "yeísmo", es un buen ejemplo de la variedad fonética, consiste en pronunciar con "y" el dígrafo "ll", los hablantes dicen "yover" por "llover" existiendo también una tercera posibilidad, "iover" com la "i" y que es una variación de México. 
     Por conseguiente, debemos tener mucho cuidado al apuntar o acusar esta o aquella varición de la lengua española como inadecuada o hasta mismo incorrecta, pues es extremamente importante y necesario en el momento de hacer cualquier juzgamiento, considerar la origen cultural de los hispanohablantes.

Por Miki Yoshiura

Nenhum comentário:

Postar um comentário